Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
So We saved him and those with him by Mercy from Us. And We cut off the roots (of) those who denied Our Signs, and not they were believers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe
Then, We rescued him and those with him by a mercy from Us. And We severed the last remnant of those who denied Our signs. And they had not been ones who believe.
So We saved him and those who stood with him through mercy from Ourself, and We cut off the last remnant of those who rejected Our signs and were not believers.
Then We saved him and those with him by a Mercy from Us, and We cut the last remnant (wiped out) of those who denied Our Verses, and they were not believers.
So We saved him and those who were with him through a mercy from Us, and We cut off the last remnant of those who denied Our signs and were not believers
Then, through mercy from Us, We saved him and those who were in his company, while we uprooted those who denied Our signs and Revelations and were not believers
So We delivered him, and the ones with him, by a mercy from Us; and We cut off the last trace of (the ones) who cried lies to Our signs and in no way were they believers
(The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe
Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe
Ali Bakhtiari Nejad
So We saved him and those with him by a mercy from Us and We cut off the root of those who denied Our signs and they were not believers
Then I saved him and his followers out of mercy and destroyed those who chose to disregard My Revelations as they did not have any belief
Faridul Haque
We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs - and they were not believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our messages and were not believers
Muhammad Ahmed - Samira
So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences , and they were not believers/believing
We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We delivered him and those with him by showing a great mercy from Us and cut off the roots of those who used to belie Our signs and they were not believers.
So We, in Our mercy, saved him and his companions, and We rooted out the last remnants of those who cried lies to Our Messages, for they would not believe
Then We emancipated him and those who were on his side by Our Mercy, and cut the roots of those who denied Our Revelations. And they were those who would never have believed
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers
So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers
But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers.
And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers
And we delivered him, and those who were on his side, by our mercy, and we cut off, to the last man, those who had treated our signs as lies, and who were not believers
So, by Our grace, We saved him together with all those who stood by him, and We wiped out the last remnant of those who denied Our revelations and would not believe.
So we saved him and those with him by surrounding them with Our grace... And We uprooted those who denied our verses... They did not believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We cut away the roots of those who belied Our Signs and were not believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so We rescued him together with those who conformed their will to Allah's will by the grace of Our mercy, and We uprooted from the earth those who denied Our signs; they were wrongful of actions